Les Coachs Associés est un centre de formation qui oeuvre dans le domaine de la voix off en studio professionnel. Notre association a remarqué qu’il peut y avoir une confusion entre notre secteur d’activité et celui du doublage. Nous vous proposons ici de découvrir ce qui différencie ces deux métiers de la voix.
Voix off vs doublage : pourquoi fait-on la confusion ?
Dans l’industrie cinématographique et télévisuelle, la voix off et le doublage représentent deux techniques audio essentielles, chacune apportant sa propre contribution distincte à la narration visuelle. Cependant, ces deux pratiques partagent en réalité plusieurs similitudes qui donnent naissance à une certaine confusion.
Cette confusion entre la voix off et le doublage peut découler de leurs ressemblances dans l’utilisation de voix dans des productions audiovisuelles. Dans les deux cas, la voix est enregistrée en dehors du processus de tournage principal. Que ce soit pour la narration d’un documentaire en voix off ou pour doubler les dialogues d’un film dans une autre langue, les voix sont intégrées ultérieurement dans le produit final.
Tant la voix off que le doublage contribuent à créer une ambiance immersive pour le public. Que ce soit en fournissant des informations contextuelles dans une voix off narrative ou en traduisant les dialogues dans une langue différente via le doublage, ces techniques ajoutent une couche supplémentaire d’authenticité et de compréhension à l’expérience visuelle. Ils permettent au public de s’immerger pleinement dans l’univers de l’histoire, renforçant ainsi son engagement émotionnel et narratif.
Pour finir, les deux domaines exigent une collaboration étroite entre les professionnels du son, les réalisateurs et les acteurs. Cette collaboration est essentielle pour garantir la cohérence sonore et narrative de la production finale. Des discussions sur le ton, le rythme et l’émotion sont souvent nécessaires pour obtenir la performance vocale idéale qui complète parfaitement l’action visuelle.
Voix off vs doublage, des objectifs et une méthodologie différents
Le doublage : traduction et synchronisation
Le doublage est une technique utilisée pour remplacer la piste audio originale d’une production audiovisuelle par une nouvelle piste audio dans une autre langue ou avec des voix différentes. Son objectif principal est de permettre à un public qui ne parle pas la langue originale de comprendre et d’apprécier pleinement le contenu. Cette méthode est particulièrement courante dans les pays où les films et les émissions étrangers sont diffusés dans une langue différente de celle dans laquelle ils ont été initialement enregistrés.
Lors du processus de doublage, des acteurs de doublage professionnels enregistrent les dialogues dans la langue cible tout en synchronisant leur prestation avec les mouvements des lèvres des acteurs originaux. Cette synchronisation est cruciale pour créer une expérience fluide et réaliste, où les personnages semblent parler naturellement dans la langue cible. Le doublage nécessite donc un haut degré de précision et de compétence de la part des acteurs de doublage pour reproduire fidèlement les émotions et l’intention des acteurs originaux.
Concernant la méthodologie, le processus de doublage nécessite souvent une équipe de traducteurs, de directeurs de doublage et d’acteurs de doublage pour reproduire les dialogues dans la langue cible tout en respectant les nuances émotionnelles et linguistiques de la performance originale.
Enfin, le doublage se concentre principalement sur les films, les séries télévisées et d’autres productions audiovisuelles nécessitant une adaptation linguistique
La voix off : une narration sans modification de la piste originale
La voix off consiste à ajouter une narration ou un commentaire à une production audiovisuelle sans remplacer la piste audio originale. Contrairement au doublage, la voix off n’implique pas la synchronisation avec les mouvements des lèvres des personnages à l’écran. Elle est souvent utilisée pour fournir des informations supplémentaires, expliquer des scènes, introduire ou conclure un programme, ou même pour des publicités et des présentations d’entreprise.
La voix off permet aux créateurs de contenu d’enrichir l’expérience de l’audience en fournissant des informations contextuelles, des analyses ou des réflexions supplémentaires. Cette technique peut également être utilisée pour guider le spectateur à travers une histoire ou une séquence, renforçant ainsi l’impact émotionnel ou informatif de la production.
S’agissant de la méthodologie, les enregistrements de voix off sont généralement plus directs que le doublage, avec l’acteur enregistrant le script selon les instructions du réalisateur ou du client.
La voix off peut être utilisée dans une variété de productions, notamment des documentaires, des publicités, des présentations d’entreprise, etc.
Voix off vs doublage : chacun ses spécificités
Le doublage et la voix off ont chacun leurs spécialisations. Découvrez ici une liste non exhaustive de ces différentes spécificités.
Les produits du doublage
Doublage Intégral : Cette méthode consiste à remplacer tous les dialogues des acteurs originaux par des dialogues dans une autre langue.
Doublage Partiel : Contrairement au doublage intégral, le doublage partiel ne remplace que certains dialogues ou parties de dialogues par une traduction dans une autre langue.
Doublage de Voix : Dans certains cas, seuls les sons de la voix sont doublés, laissant les autres éléments audio inchangés.
Doublage Technique : Lorsque le son original est de mauvaise qualité, le doublage technique est utilisé pour réenregistrer les dialogues.
Doublage Animé : Dans le doublage animé, les voix des personnages dans des films d’animation sont doublées dans une autre langue.
Doublage de jeux Vidéo : Dans les jeux vidéo, le doublage est utilisé pour donner vie aux personnages. Les acteurs de voix off pour les jeux vidéo doivent être capables de communiquer les émotions et les personnalités des personnages de manière convaincante.
Doublage de Chansons : Lorsque des chansons sont utilisées dans un film ou une émission, les versions originales peuvent être doublées dans une autre langue pour correspondre au doublage des dialogues.
Doublage de Voix Off : Dans les documentaires ou les programmes éducatifs, une voix off peut être doublée dans une autre langue pour atteindre un public international.
Les produits de la voix off
Publicités : Les publicités télévisées, radio ou en ligne utilisent souvent la voix off pour présenter un produit, un service, ou une marque de manière persuasive. Le ton et le style de la voix off varient en fonction du message et du public cible, allant de dynamique et enthousiaste à calme et rassurant.
Documentaires : Les documentaires utilisent souvent la voix off pour présenter des informations, des faits, et des analyses sur les sujets abordés.
Livres Audio : Dans les livres audio, la voix off donne vie aux personnages et narre l’histoire pour les auditeurs. Les narrateurs de livres audio doivent être capables de captiver l’audience en transmettant les émotions, les dialogues, et les descriptions de manière immersive.
Annonces d’Événements : Pour les événements en direct tels que des spectacles, des concerts, ou des conférences, la voix off est souvent utilisée pour annoncer les artistes, les horaires, et les détails logistiques, aidant ainsi à maintenir l’ordre et l’engagement du public.
Formation et Didacticiel : Les vidéos de formation, les tutoriels en ligne, et les présentations d’entreprise intègrent souvent une voix off pour expliquer des concepts, des instructions, ou des procédures étape par étape. La voix off dans ce contexte est claire, informative, et généralement accompagnée de visuels pour faciliter l’apprentissage.
Narration d’un film, d’une série ou d’un jeu vidéo : La narration est l’un des types les plus courants de voix off. Elle guide généralement le public à travers une histoire, fournissant des informations contextuelles et des descriptions pour renforcer la compréhension et l’engagement.
Voice Over : Une technique de voix off qui permet d’enregistrer la voix des acteurs par dessus la piste audio originale (celle-ci n’est pas supprimée, elle est mise en arrière plan). Il s’agit généralement d’une méthode de traduction que l’on retrouve dans le cadre des actualités étrangères sur nos chaînes de télévision.
Audiodescription : Une méthode qui vise à rendre les productions audiovisuelles accessibles aux personnes aveugles ou malvoyantes. L’audiodescription consiste à fournir des descriptions verbales détaillées des éléments visuels qui se déroulent à l’écran ou à l’image.
A noter que de nombreuses de ces spécificités sont enseignées dans le cadre de notre stage.
Comprendre la différence entre le doublage et la voix off est essentiel dans l’industrie du divertissement et des médias. Alors que le doublage permet de rendre les œuvres accessibles à un public international, la voix off ajoute une dimension supplémentaire à l’expérience visuelle en fournissant des informations ou une narration. Attention, Les Coachs Associés est un organisme spécialisé dans la voix off.